Handelingen 14:16

SVWelke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
Steph ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Trans.

os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn


Alex ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
ASVwho in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
BEWho in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
Byz ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Darbywho in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
ELB05der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
LSGCe Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
Peshܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܀
Schder in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ;
Scriv ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
WebWho in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Weym In times gone by He allowed all the nations to go their own ways;

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel